投稿指南
来稿应自觉遵守国家有关著作权法律法规,不得侵犯他人版权或其他权利,如果出现问题作者文责自负,而且本刊将依法追究侵权行为给本刊造成的损失责任。本刊对录用稿有修改、删节权。经本刊通知进行修改的稿件或被采用的稿件,作者必须保证本刊的独立发表权。 一、投稿方式: 1、 请从 我刊官网 直接投稿 。 2、 请 从我编辑部编辑的推广链接进入我刊投审稿系统进行投稿。 二、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我刊所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我刊所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我刊所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。 5、 投稿人授予我刊享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 第5条所述之网络是指通过我刊官网。 7、 投稿人委托我刊声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

石油石化特色俄语翻译硕士人才培养模式初探以

来源:石油石化物资采购 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-02-26 13:09
作者:网站采编
关键词:
摘要:0 引言 前国家教育部副部长刘利民教授(指出:“在陆路丝绸之路带上使用俄语的国家有十多个,其中俄罗斯是中国重要的战略合作伙伴,而中亚地区具有广泛的俄语基础。上海合作组

0 引言

前国家教育部副部长刘利民教授(指出:“在陆路丝绸之路带上使用俄语的国家有十多个,其中俄罗斯是中国重要的战略合作伙伴,而中亚地区具有广泛的俄语基础。上海合作组织的工作语言是俄语,显然俄语在丝路经济带建设中的作用是不可替代的。”在丝绸之路经济带的建设中,能源开发和开采成为重要的组成部分。中亚和俄罗斯都是重要的能源产地,也是使用俄语的国家,这就需要大量的既懂俄语又懂石油石化相关能源知识的高级翻译人才。

进入新世纪,在中俄关系密切发展的大背景下,俄语人才的需求量呈井喷式增长,中国各行各业都需要俄语人才。

1 MTI培养目标体现特色定位

我校坐落于具有“北方石化城”之誉的辽宁省抚顺市,是新中国第一所石油工业学校,现已发展成为一所具有石油化工特色与优势的多科性大学。我校俄语专业2017年招收第一批翻译硕士,且培养目标充分依托学校的优势学科资源-石油石化,定位为:培养德、智、体、美全面发展、满足国家和地方石油化工行业需求的、适应全球经济一体化及提升国际竞争力需要的高层次、应用型、专业性的口笔译人才。培养具有坚实的双语语言基础和娴熟的语言交际能力,掌握翻译理论知识和翻译实践技能。学生通过接受系统的教育与训练,成为石油、石化行业的高端翻译人才。

目前,MTI人才培养的同质化现象是翻译硕士专业教育所面临的主要问题之一。突出翻译硕士培养办学的鲜明特色,既是MTI办学生存发展的根本之道,更是业界存在的亟待解决的重大问题,我校的MTI办学是根据地方经济发展要求,结合本校的办学特色和学科优势资源来确定自己的办学特色-石油石化特色。

2 培养模式的建构

MTI培养体系目的是培养具有良好的双语运用及转换能力,了解基本的翻译理论及相关的专业知识,能够熟练使用翻译工具,熟悉翻译项目的整个实施运作流程以及具有较高的职业道德与素养的高级翻译人才。

(1)教学模式的选择。本着培养具有翻译实践能力较强的应用型翻译硕士的目标,我校俄语翻译硕士专业在办学之初就强调过程培养,去同质化,构建具有我校石油石化特色的MTI教学模式。选择什么样的教学模式要根据具体情况而定。MTI是具有实践性很强的专业学位,所以在教学模式的选择上具有灵活性和多样性,尤其是像我们这类理工科院校在教学模式的选择上要有针对性。

(2)课程设置方面体现石油石化特色。我校MTI在培养方案制定过程中,除了依据全国翻译硕士研究生教育指导委员会制定的《翻译硕士专业学位研究生指导培养方案》中规定的必修课程以外,结合本校办学特点和优势,开设了系列石油石化类课程,比如《石油化工概论》《石油科技翻译》《石油化工产业链俄语笔译》《油气储运俄语》《能源资讯翻译》《笔译工作坊》(校内石油石化实训基地)等课程,所开设的课程学分占到选修课学分总数的50%以上。教材选用我校俄语专业教师和我校石油石化专业教师联合编写的俄语版教材,涵盖油气开采、储藏、运输、加工、精炼等内容。

(3)在教学方式上,俄语MTI授课教师在教学上能够充分利用我校的国家级石油石化虚拟仿真实训平台,带领学生到实训基地现场授课和学习。所开设《石油化工概论》是为学生开设的基础类课程,也是MTI学生必修课程。MTI学生在基地熟知整个石油石化工艺流程,了解相关仪器和设备,为翻译相关文献资料提供了有利条件,既锻炼了翻译能力又提高了翻译质量。

3 存在的问题

第一,师资方面。在翻译硕士人才培养过程中,师资是关键。俄语专业教师都是学俄语出身,不具备相关的非外语方面的专业知识。为了保证该培养方案的实施和培养目标的实现,一方面,我们需要对俄语专业课教师通过培训或者自学相关专业知识,另一方面邀请我校石油石化专业懂俄语的教师联合授课,但这也受到一定的约束,因为懂专业的老师俄语水平不是太高。

第二,课程和教材方面。培养方案及课程设置是具有科学性、体系性的纲领性文件,任何变动都需要付出很多时间去考察、试行、验证、评估(敬菁华2017:294)。课程建设和教材非一朝一夕,需要与时俱进,还要适应市场的需求。俄语翻译硕士教材奇缺,基本上都是任课教师自行准备教学材料,或者使用部分英语翻译硕士教材,故缺乏系统性。同时,由于我们在编写特色课程教学材料时所面临的主要问题就是授课教师缺少石油石化相关专业知识,这给教材的编写带来一定的难度。

文章来源:《石油石化物资采购》 网址: http://www.syshwzcg.cn/qikandaodu/2021/0226/529.html



上一篇:以深度参与海南自贸港建设为契机深化企业改革
下一篇:立足石油石化专业打造科技出版优秀品牌

石油石化物资采购投稿 | 石油石化物资采购编辑部| 石油石化物资采购版面费 | 石油石化物资采购论文发表 | 石油石化物资采购最新目录
Copyright © 2018 《石油石化物资采购》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: